2009年12月14日 星期一

Assert和deassert的翻譯

在手上翻譯的文章有這兩個字。其實在數位電路裡,這兩個字非常常見,也常和其他的類似用語混在一起使用,對於翻譯造成不少困擾──因為翻譯有一個理想是,如果不是同義字的話,儘可能讓兩種語言的名詞可以一對一對應,例如art翻成中文是藝術,藝術翻成英文是art。而且,在專業領域的名詞,如果可能的話,其用字應與一般的解釋詞不要差太多或太生澀,例如,threshold翻譯成「臨界值」會比「閾值」要好。

以下是常見的幾個和信號有關係的詞:

assert
使(信號)生效。動詞

  deassert
  使(信號)失效。動詞

enable
致能。動詞

  disable
  禁能。動詞

generate
產生。動詞

raise
發出(警報)。動詞

vaild
有效的。形容詞

  invaild
  無效的。形容詞

沒有留言:

張貼留言